‘Báu vật của đời’: Sự tái xuất gây chú ý

Ấn phẩm “Phong nhũ phì đồn” của nhà văn Mạc Ngôn, do dịch giả Trần Đình Hiến chuyển ngữ, đã chính thức ra mắt độc giả vào ngày 24/11 vừa qua. Tác phẩm gốc, xuất bản năm 1995, nhanh chóng gây tiếng vang lớn và được dịch ra hơn 18 thứ tiếng, trở thành một hiện tượng văn học tại Trung Quốc. Mạc Ngôn đã miêu tả quá trình sáng tác cuốn tiểu thuyết này trong khoảng thời gian ba tháng sau khi mẹ ông qua đời vào năm 1994, ông viết trong mạch cảm xúc nhớ thương bà, “Khi tỉnh thì viết bằng tay, khi ngủ thì viết bằng mơ trong một mảnh sân đầy tiếng chó sủa và bên chiếc lò sưởi cháy rừng rực tại quê hương Cao Mật”.

Cùng dịp này, một tác phẩm khác của Mạc Ngôn là “Đàn hương hình” cũng được phát hành. Cuốn sách được nhà văn chấp bút trong vòng 5 năm (1996-2001), dựa trên một vở hý kịch cùng tên gồm chín cảnh có từ cuối thời Thanh và đầu Trung Hoa Dân Quốc.

“Đàn hương hình” có một kết cấu độc đáo, chia thành ba phần: đầu phụng, bụng heo, đuôi beo. Mạc Ngôn từng chia sẻ mỗi chương của phần đầu phụng và đuôi beo đều được kể theo ngôi thứ nhất. Phần bụng heo, dù bề ngoài có vẻ như được viết từ một góc nhìn khách quan, thực chất lại ghi lại phương thức truyền miệng dân gian, thuật lại một giai đoạn lịch sử mang tính truyền kỳ.

Theo dịch giả Trần Đình Hiến, người từng thực hiện bản dịch “Báu vật của đời”, “Đàn hương hình” khắc họa những số phận khác nhau trong bối cảnh lịch sử, làm nổi bật tính đa dạng của lịch sử thông qua việc miêu tả đời sống thường ngày. Cuốn sách cũng gợi nhắc người đọc về Miêu Xoang, một loại hình nghệ thuật dân gian đặc sắc của Trung Quốc. Đây là cuốn sách thứ hai của Mạc Ngôn được dịch giả Trần Đình Hiến chuyển ngữ.

Tác gia Mạc Ngôn. Ảnh: The Paper
Mạc Ngôn: Chân dung tác gia qua ảnh. Ảnh: Internet

Mạc Ngôn, tên thật là Quản Mạc Nghiệp, sinh năm 1953 tại thành phố Cao Mật, tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc, trong một gia đình nông dân. Ông từng làm việc trong một nhà máy sản xuất dầu trong thời kỳ Cách mạng Văn hóa. Đến năm 20 tuổi, ông gia nhập quân đội và bắt đầu sự nghiệp viết lách từ năm 1981. Ba năm sau, ông trở thành giảng viên Khoa Văn học của Học viện Văn hóa Quân đội.

Ấn phẩm 775 trang, Nhà xuất bản Văn học liên kết Huy Hoàng Bookstore phát hành. Ảnh: Đơn vị cung cấp
Ấn bản đặc biệt 775 trang tái bản bởi Nhà xuất bản Văn học. Ảnh: Internet

Ông được biết đến với những tiểu thuyết có tư tưởng lớn và tầm ảnh hưởng sâu rộng, tiêu biểu như “Cao lương đỏ”, “Củ cải đỏ trong suốt”, “Châu chấu đỏ”, “Báu vật của đời”, và “Đàn hương hình”. Năm 2012, Mạc Ngôn vinh dự nhận giải Nobel Văn học nhờ những tác phẩm kết hợp giữa chủ nghĩa hiện thực huyền ảo với các câu chuyện dân gian, lịch sử và cuộc sống đương đại của Trung Quốc.

Sách 504 trang, ra mắt hôm 24/11. Ảnh: Huy Hoàng Bookstore
Ấn bản 504 trang: Sách hay từ Nhà xuất bản Phụ nữ (2002). Ảnh: Internet

Năm 1987, tiểu thuyết “Cao lương đỏ” của ông được chuyển thể thành phim điện ảnh do Trương Nghệ Mưu đạo diễn. Bộ phim đã giành giải Gấu Vàng tại Liên hoan phim Quốc tế Berlin năm 1988 và Cành cọ vàng tại Liên hoan phim Cannes sáu năm sau đó. Đến năm 2014, “Cao lương đỏ” tiếp tục được chuyển thể thành phim truyền hình do đạo diễn Trịnh Hiểu Long thực hiện, gặt hái nhiều giải thưởng danh giá.

Dịch giả Trần Đình Hiến, sinh năm 1933 tại Vĩnh Phúc (nay là Phú Thọ), từng học Hán ngữ Cổ đại tại Đại học Tổng hợp Bắc Kinh (1964-1966) và công tác tại Đại sứ quán Việt Nam tại Bắc Kinh (1967-1983). Mặc dù đã dịch hơn 30 đầu sách khi còn trẻ, ông chỉ thực sự được biết đến rộng rãi sau khi chuyển ngữ cuốn “Đàn hương hình” của Mạc Ngôn. Ông qua đời vào tháng 2 vừa qua vì tuổi cao sức yếu.

Admin


Nguồn: VnExpress

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *