“Viết tiếp câu chuyện hòa bình” được dịch sang 3 thứ tiếng: Lan tỏa hòa bình

Tại buổi tọa đàm “Tuổi trẻ HANU – Viết tiếp câu chuyện hòa bình” diễn ra sáng 27/5 tại Hà Nội, ba bản dịch của ca khúc “Viết tiếp câu chuyện hòa bình” đã được giới thiệu đến công chúng. Sự kiện có sự tham gia của nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung, tác giả ca khúc, cùng đông đảo giảng viên và sinh viên.

Từ trái qua, TS. Nguyễn Song Lan Anh, nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung và nhà giáo ưu tú Lê Đức Mẫn tại tọa đàm sáng 27/5. Ảnh: Ban tổ chức cung cấp
Tọa đàm hòa bình Đại học Hà Nội: TS. Lan Anh, nhạc sĩ Chung, NGƯT Đức Mẫn. Ảnh: Internet

Ca khúc “Viết tiếp câu chuyện hòa bình” ra mắt vào năm 2023, được nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung sáng tác dựa trên cảm hứng từ những chuyến đi về nguồn và những câu chuyện xúc động của các cựu chiến binh. Bài hát là lời tri ân sâu sắc đến thế hệ cha anh đã hy sinh vì nền độc lập của dân tộc, đồng thời gửi gắm thông điệp về sự tiếp nối, nhắc nhở mỗi người cần nỗ lực học tập, lao động để xây dựng đất nước ngày càng phát triển. Ca khúc đã tạo nên một “cơn sốt” trong dịp lễ 30/4 vừa qua, thu hút hàng tỷ lượt nghe trên các nền tảng âm nhạc trực tuyến.

Ông Mai Thành Sơn, giáo viên trường THPT chuyên Hà Nội – Amsterdam, đã hoàn thành bản dịch tiếng Anh của ca khúc chỉ trong hơn một giờ theo gợi ý của một học sinh. Ông chia sẻ rằng, điều quan trọng không phải là thời gian mà là tâm huyết dành cho tác phẩm. Ông Sơn cũng cho biết, do sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Việt, ông tập trung vào việc truyền tải thông điệp tri ân những người đã hy sinh vì Tổ quốc, đồng thời cố gắng diễn đạt một cách trau chuốt nhưng vẫn phải giữ đúng ý của tác giả.

Ca khúc
“Viết tiếp câu chuyện hòa bình” bản tiếng Anh: Thầy Sơn dịch, trò Mai hát. Ảnh: Internet

Tiến sĩ Nguyễn Song Lan Anh, Phó Trưởng khoa tiếng Nhật, đã dành năm giờ trong đêm để hoàn thành bản dịch tiếng Nhật. Sau khi nghe bản tiếng Anh, bà đã xúc động và quyết định thử sức với tác phẩm này. Bà gặp khó khăn trong việc điều chỉnh lời bài hát cho phù hợp với tiết tấu, nhưng cuối cùng đã tìm ra cách để vừa giữ được tinh thần của tác phẩm gốc, vừa đảm bảo sự hài hòa về âm nhạc.

Đại diện Đại sứ quán Nhật Bản tại Việt Nam đã dành lời khen cho các bản dịch và bày tỏ mong muốn ca khúc sẽ được các bạn trẻ Việt Nam thể hiện tại Nhật Bản, đặc biệt là trong dịp kỷ niệm 80 năm ngày Quốc khánh Nhật Bản.

Nhà giáo Ưu tú Lê Đức Mẫn, người có hơn 70 bản dịch bài hát Việt sang tiếng Nga, là tác giả của bản dịch tiếng Nga. Ông chia sẻ rằng, ông sinh ra trong những ngày đầu của Thế chiến II và đã trải qua những cuộc chiến tranh khốc liệt, vì vậy ông hiểu rõ giá trị hòa bình mà bài hát muốn truyền tải. Ông đánh giá cao công việc dịch thuật các tác phẩm âm nhạc và cho rằng việc lan tỏa ca khúc đến bạn bè quốc tế là vô cùng quan trọng.

Thầy giáo Mai Thành Sơn tại tọa đàm. Ảnh: Ban tổ chức cung cấp
Thầy giáo Mai Thành Sơn chia sẻ tại tọa đàm hòa bình. Ảnh: Internet

Nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung bày tỏ sự cảm động và biết ơn khi tác phẩm của mình được đón nhận. Anh tin rằng âm nhạc có thể là sứ giả của hòa bình và hy vọng rằng các bạn trẻ trên thế giới, cũng như cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, có thể cảm nhận và lan tỏa thông điệp của bài hát.

Trong khuôn khổ tọa đàm, các diễn giả cũng đã thảo luận về trách nhiệm của thế hệ trẻ trong việc gìn giữ các giá trị văn hóa, truyền thống và “viết tiếp câu chuyện hòa bình”. Nhạc sĩ Nguyễn Văn Chung nhấn mạnh rằng, “viết tiếp hòa bình” không phải là làm những việc lớn lao mà là ý thức hoàn thành tốt những việc nhỏ hàng ngày. Anh cũng khuyến khích học sinh, sinh viên cần học tập tốt, trau dồi kiến thức và kỹ năng để có thể tự lo cho bản thân, giúp đỡ gia đình và đóng góp cho xã hội.

Admin


Nguồn: VnExpress

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *